Pathwork Lecture 3, Condensed Version for the Chinese Community

第三课

艰难困苦是你自己做的选择,应对它们则有赖于意志力的培养

  【编者按】

 难艰困苦是灵性发展的必要手段,并且是你降世之前主动的选择,

在应付这些艰难困苦的过程中,为了使内心变得越来越清晰,意志力是必要的,意志力可以培养。你可以成为意志力超强的人,只要你:完全地理解一个决定的重要性,并知道如何把自己的能量导向建设性方向,其后就是践行。

这一课数次提到“冥想”,认为它是灵性发展必不可少的技能。关于冥想的方法,我们会在后面课程中学习到。

  

【一:艰难困苦是发展的必要手段,并且是你自己的主动选择】

Only within one’s own soul can one recognize the very special meaning and purpose of one’s life, together with the individual tasks that one has to fulfill.

一个人只有向自己的灵魂内部去探索,才能发现生命的特殊意义和目的,以及需要完成的任务。

The spirits about to be incarnated know that they need hardship to shake them into wakefulness so that they do not get imprisoned in matter and in all that matter attracts to it.

即将降世的魂灵们知道他们需要艰辛困苦的锤炼才能觉醒,从而避免被物质以及所有被物质吸引过来的东西所囚禁。

So it is important for you, my dear ones, to recognize that many of the events in your life which seem to repeat themselves were chosen and planned by you. It will be helpful for you to know this. A very ambitious spirit may sometimes even ask for a particularly difficult destiny。

所以我亲爱的人们,要意识到,你们生活中许多看似总在重复出现的事件,是你自己选择并且安排的。了解到这一点对你们来说多有裨益。一个特别有雄心的魂灵可能有时甚至会要求一个格外艰难的命运。

hardship is self-created, yet precisely because of that, it contains the only medicine there is. Through this, you can fathom the vastness of divine wisdom in its magnificent lawfulness. Whoever understands this, will also understand that destiny and free will are not two mutually exclusive factors, but are interwoven and connected. The events that fate brings to you are spiritual forms that have to manifest in a concrete way. If through ignorance of these laws unfavorable forms are created, each being has to dissolve them himself, and this can happen only by entering a spiritual path of inner discipline, self-knowledge, and self-search.

艰难困苦是自己创造的,但正因为如此,它包含着唯一的解脱之道。由此,你可以在这壮丽的规则性之中一睹神圣智慧之浩瀚无边。而理解了这些的人,也能理解所谓命运与自由意志并不是两种互相排斥的因素,而是交织互联的。那些命运安排好的事件本质上是某种精神形态,这些形态必须以实在的形式显现出来。假如人们因为对于这些法则的无知而创造出了不好的形态,那么每个个体必须自己去消解它们。而这一点,只能经由一条培养内心自律、自我认知、自我搜寻的精神道路来实现。

【二:应对这些艰难困苦,人需要有意图力】

For all this, my dear ones, you need willpower. But one person is born with a strong portion of willpower, and another is not. So how can someone who hasn’t got any willpower make use of it?

我亲爱的人们,这都需要意志力。但是有的人生来就有很强的意志力,有的人没有。那么一个没有任何意志力的人该怎么办呢?

Willpower, just as any other quality, has to be engendered and built up by yourself. It cannot be otherwise. A person born with a strong will must have worked to acquire it sometime in the past, so he or she could bring this valuable possession—if I may call it that—along, and now it can be put to good use. If this has not happened yet, work for it in this incarnation. The same holds true for all the other qualities, whether it is the capacity to love, to have tolerance, kindliness, or anything else. And I would like to show you how each one of you can acquire willpower. For God never asks for the impossible from anyone, my dear ones, ever.

意志力,如同其他任何品质,必须是由自己产生并培育出来的。舍此别无他途。一个生来就有很强意志力的人,一定是在此前某个时间里通过努力获得了它,所以他或者她能够把这份宝贵的财产——假如我可以把它称为财产的话——带来,而现在就可以一展身手了。但假如意志力尚未形成,那么就在这次降世中磨砺它吧。同样的道理对于所有其他品质也一样适用,不管是爱的能力、忍耐力、从善或者其他的能力。而且我愿意展示给你们每一个人如何获得意志力。因为上帝从来不向任何人要求不可能的事,从不。

Willpower is a direct result of understanding, of knowledge, and of the corresponding decision. For every human being has a certain amount of strength, and it is entirely up to him or her in what direction to channel it. Many people waste this strength either in useless efforts which build nothing that is of spiritual value, or they give over to sick, unpurified emotional currents. These use up much energy. It is yet another spiritual law that energy used for spiritually positive goals is always replenished. But when your strength is caught up in negative circles of spiritually unproductive currents, it gets depleted and wasted, because it cannot be renewed, at least not sufficiently.

意志力是理解、知识以及相关决定的直接成果。因为每个人类个体都有一定的力量,往哪个渠道去引导这份力量完全取决于他或她自己。很多人把这份力量浪费在无用折腾里,不曾创造任何具有精神价值的事物;或者他们屈服于病态的、不纯净的情感流。这会消耗很多能量。这里有另外一条灵性法则:用于建设性的精神目标的能量,总是会得到恢复和补充。但当你的力量被困在精神层面非建设性涌流的负面循环中时,它就会被耗尽和浪费掉,因为它无法再生,至少是没法充分再生。

Those who understand what is at stake and to what area to shift their main concentration, and who bring this understanding from a superficial intellectual level into deeper levels, will be able to take the necessary decisive step. It happens through the regular practice of the correct meditation, which of course has to be learned as part of this path. I talked about inner decisions in my last lecture. The decision to develop your willpower is such a decision, which has to be made at one time or another. To summarize:  To obtain willpower you have to, first, gain understanding and, second, make the decision that follows from it. Therefore, if you feel that you do not have enough willpower, you lack the illuminating understanding of what it is all about. Yes, you may have a vague sense of it, but your soul is not yet penetrated by it, maybe because something in you resists and clings to the comfortable, undisciplined old attitude. You are then split inside. One part has some spiritual knowledge, yet the other part does not draw the conclusions from what you feel only vaguely—the fact is, you do not really want to know. This is why the first step must be to deepen the superficial knowledge, to work on that first, so that the whole personality is penetrated by understanding.

那些能认识到这件事利害攸关,并且知道应该向哪些区域去投放他们的主要关注,以及那些把这份理解力从肤浅的智力层面带入更深层面的人,将有能力迈出必要的决定性一步。它是通过定期进行正确的冥想来实现的,而冥想作为这条道路的一部分是必须要学会的。我在上次讲座中谈到了内心决定。下决心培养意志力就是这样一个决定,这个决定你早一天晚一天都要做。总结一下:要获得意志力,你必须首先理解它的重要性,第二,做出随之而来的决定。因此,如果你感觉你没有足够的意志力,你其实是缺乏关于其本质的明彻理解。是的,也许你对它有一个模糊的感觉,但是你的灵魂尚未被它穿透。这也许是因为你内心的抵御,你固着于舒适、散漫的陈旧态度。因此你从内心分裂了:一边已经有了一些精神知识,但是另一边还没有从你模糊感觉到的东西当中作出定论——然而事实是:你并不是真正地想知道。这就是为什么第一步必须是去加深肤浅的知识,先处理这一点,直到整个人格个性都被新的理解穿透为止。

 

Pathwork Lecture 2, Condensed Version for the Chinese Community

 第二课:

开启精神视觉,增加内部知识

 

Most people find life on this earth incomprehensible. They cannot recognize its meaning and purpose because they see only through their physical eyes. The contact with their spiritual eyes has not yet been established. Therefore everything seems meaningless—their sorrows, their trials, their loneliness. But when you understand that this life is one of many learning periods, one link in a long chain, you will at first sense and later comprehend more and more fully the connections. Then your goal will no longer be immediate happiness through the fulfillment of every single wish in this existence. You will instead direct your vision toward the whole. Thus you can bear the deprivations of this life. And thus you can pass the tests and fulfill the conditions necessary to enter a higher state of existence, a permanent happiness that cannot be taken away by any outside force.

多数人觉得地球上的生命不可思议。他们没法看到它的意义与目的,原因在于他们仅仅通过物质双眼看东西,却尚未建立起来与自己精神视觉的接触。于是一切都显得没有意义——他们的悲伤、磨难和孤独。但当你理解到这次生命只是许许多多学习阶段中的一段,只是一条长链中的一环时,你就会首先感觉到,并在之后领悟到这中间越来越多的内在联系。其后你的目标就不会再是通过实现这次存在过程中自己内心的某个愿望来获得那些便宜的快乐了。相反,你就会把目光转向整体。如此一来,你就可以承受这次生命中的缺失;然后你就能通过考验并达成进入更高层次的必要条件,(这种更高层次的存在是)一种无法被任何外力剥夺的恒久幸福。

After all, how fast each individual will proceed is up to his or her free will. One person may just drift along and have to reincarnate many, many times to overcome or fulfill one thing, experiencing it again and again. Others, who have recognized these basic truths, will act differently and direct their aim toward spiritual progress—which does not mean withdrawing from earthly problems. On the contrary:  for earthly and spiritual problems are very closely connected. An earthly problem is actually the expression of a specific spiritual problem. The difference is only in how the solution of a problem is sought, from what vantage point. Only if you solve the problem on the spiritual level can you find its true earthly solution.

归根结底,每个个体的成长速度是由他或她的自由意志决定的。有的人可能随波飘流,用许多许多次生命的时间来克服或者完成单独一件事,一遍又一遍地经历它。其他的人,认出了这些根本性真理,就改变行为方式并且将目标指向精神发展——而这并不是说简单地从世俗问题中退出。恰恰相反:因为世俗的问题和精神的问题是紧密联系的。一个世俗问题实际上是某个特定精神问题的展开表现。区别仅仅在于解决方法是怎样进行追求的,以及从何种有利位置出发。只有当你从精神层面着手解决问题时,你才能找到它真正的世俗解决方案。

We often see that people know this or that, but they still do not perceive the connecting links within themselves. They still look for God and for knowledge somewhere outside of themselves, for instance through increasing their outer knowledge—which in itself is good, but not enough. There must be continuous balancing. The acquired knowledge must always be applied on a personal level, digested and evaluated within, so that harmony is established. To achieve true progress, you have to grow from both sides. New outer knowledge has to be acquired when the old has been integrated and assimilated within. Knowledge must never remain theoretical. It must be put into practice and take root in your personal life. Thus every person needs to widen his or her knowledge of the true nature of creation and of the spiritual laws. But the outer knowing is only one part, which must not be taken as the whole. Without the other part, the inner assimilation, there can be no harmony in your progress, no real fulfillment, and thus actually no progress.

我们经常看到人们知道这、知道那,但他们仍然没有意识到它们在自己内部的联系钮结。他们会在身外的某处寻找上帝和知识,比如选择增加他们的外部知识——这本身是好的,只是还不够。需要有一种持续的平衡。那些新得的知识必须总是能应用到个人层面,在内心得到消化和评估,从而建立起一种(内外)的和谐。为了达到真正的进步,你们必须由(内外两边)同时成长。当旧的知识已经在内心得到整合与吸收时,就必须有新鲜的外部知识加入进来。知识永远不可以停留在理论上。它必须被运用于实践之中,并且在你的个人生活中扎根。因此每个人都需要增进他或她对于整个宇宙造物的真正本质和精神法则的知识。但外部知识只是其中一部分,一定不能被当成整体。没有另一部分,即内在消化吸收,你的进步中就不会和谐,就不会有真正的完成,于是实际上你并没有进步。

You have to get acquainted with yourself, attend to yourself, examine yourself, and acquire the discipline to overcome the resistance which is so difficult at the beginning. You have to observe all your notions about yourself which flatter you and with which it is so easy to deceive yourself. Then you have to cast them off or revise them. This work is something special, something different for each one of you, yet most of it is similar, or can even be the same. When we talk about the spiritual progress of the human being we mean something very individual for each one of you. And you, my dear ones, should search yourselves and ask:  “What hidden part of me still does not react according to the sole reality, the spiritual laws, even if only on a subtle, inner level?  Where do I lack clarity about certain things in myself?”

你必须得熟悉你自己,关注你自己,检查你自己,并且培养起一定的自律来战胜阻力,这一点在一开始是很困难的。你必须观察自己内心所有那些自视过高的看法、那些自我欺骗的手段,然后你必须抛弃或者改正。这项工作对你们每个人来说都是一件相对特殊、各不相同的事情,然而它的主体内容都是相似的,甚至还可能是一样的。当我们谈论人类的精神进展时,我们指的是一些对你们每一个人来说都特别个性化的东西。而你们,我亲爱的人们,应该搜寻你们自身并发出提问:“我内心隐藏的哪一部分仍然不会根据唯一的现实,根据精神法则,来做出反应,哪怕仅仅是在一个微妙的、内在的层次上?我在自己内心特定问题上的哪些地方缺乏清晰度?”

Such self-examination should go on at all times. Then you will be able to slowly eliminate that which is not yet right within you, so that you become happier. You have to be clear about what obstacles are in you, and to gain clarity you need inner search and also true inner will and effort. For if you lack happiness in any area, you can be sure that the lack is directly connected with a specific inner block. Were your wishes simply granted without your first eliminating the inner obstacles, that could never make you really happy. You could not build lasting happiness; it would have to dissolve. Only when you have established inner harmony, a relationship to God in which His laws are accomplished within you, is your soul mature enough to encompass happiness.

这样的自我排查应该是随时都在进行的。然后你就能慢慢地去掉那些你内心中还不正确的东西,这样你才能变得更快乐。你必须清楚地知道自己内心有哪些障碍,而要获得这种清晰的认识你需要进行内心省查并调动起真正的内在意志和力量。因为如果你在任何区面缺乏幸福感,你可以确定它是跟某个特定的内心障碍直接相关的。假如你的愿望在你还没有排除掉其中的内心障碍之前被轻易地满足了,那它永远不会给你带来真正快乐。你无法获得持久的快乐;它一定会烟消云散。只有当你建立起内心的和谐,让造物者经由你(的自我完成)来实现它的法则,你的灵魂才变得足够成熟,从而能承载幸福。

Pathwork Lecture 1, Condensed Version for the Chinese Community

 第一课:最困难的工作存在于情感层面

The spiritual laws can, and should, be made a living reality on three different levels—and the higher the person’s development, the deeper it is possible to penetrate into these levels. They are: Doing, thinking and feeling.

精神法则能够,并且也应该,在三个不同层面上被转化为活生生的现实——并且一个人的发展程度越高,就越有可能洞悉到这些层面的更深处。这些层面分别是:行动,思想和感觉。

The most difficult task is on the emotional level. This is the highest level, because, first of all, many feelings are unconscious and you need work, willpower, and patience to make them conscious, and furthermore one cannot control one’s feelings as immediately and directly as one’s thoughts or actions. It requires laborious work on the spiritual level, self-analysis, and the thorough absorption of spiritual laws before the emotions can even begin to change.

最困难的工作存在于情感层面。这是最高的层面。因为,首先,许多感觉是潜意识的,所以你需要修为、意志力和耐心才能把他们变为清醒意识,同时人不能即时、直接地像控制思想和行为一样控制自己的感觉。这需要精神层次的辛苦工作、自我分析以及全面彻底地吸收精神法则,在这之后,情感才会开始变化。

The less developed a person is, the more superficial his or her understanding of and adherence to the spiritual laws must be. This is why God gave humankind first the Ten Commandments. They deal with actions. “Thou shalt not steal.”  “Thou shalt not lie,” and so on. This was already a lot to take in for the average person of that time and still is for certain groups of people who are incarnated from lower spheres.

一个人的发展程度越低,他或她对于精神法则的理解力和依从性就一定会越肤浅。这就是为什么上帝首先给了人类《十诫》。它们是关于行为的:“祢不可偷盗”;“祢不可撒谎”如此等等。这对于当时那个时代的普通人来说已经是很多要消化的了,而对于某些从更低阶层面化身为人的群体来说,现在依然如此。

The next stage is to cultivate one’s thoughts. Quite often a person acts rightly, but the thoughts run another course; people act rightly because they comprehend that otherwise, they would get into trouble with the outside world, but it is still difficult for them to control their thoughts, and they often desire things which are not in accord with the divine laws. They have not yet understood that the impure thoughts and feelings must lead them into the same conflict within themselves since all thoughts and feelings have a form and a substance in spirit and thus bring about outer effects and chain reactions, even though they are unable to perceive them as such right away. Such an overview requires a spiritual awareness that can come only through higher development. Thus Christ brought you an expanded understanding of the divine laws and commandments and taught that you can sin also in thought. At his time humanity was beginning to become ready for this expanded awareness and depth of perception. And today humanity begins to be receptive to an even deeper spiritual understanding.

下一个阶段则是修炼一个人的思想。经常有的人表现很正确,但是想法却朝着另一个方向;人们行动得正确,是因为他们领会到如果不这样他们会跟外部世界产生矛盾冲突,但是对他们来说控制思想仍然很困难,而且他们经常渴望那些与神圣法则不相符的东西。他们还没有理解到的事实是:不纯洁的想法和感觉必然会引导他们进入相同的自我内部矛盾,因为所有的思想和感觉在精神领域内都有相应的形态和实体,因此会带来外部表现和链式反应,尽管他们没有能力立刻看清这些后果的本质。这样高屋建瓴的能力需要一种只有通过更高的发展才能获得的精神觉悟力。

如何做出决定:

正面迎向问题,不断自我净化

很多人都可以在外部层面做决定;但有非常多的人没有能力做出内心层面的决定。

那些不能做决定的人,通常正是那些最真诚地力求跟随自己的灵魂渴望的人。尽管他们真地愿意去做正确和公平的事,他们也会回避某些事,因为这些事未必为神灵所乐见。他们害怕犯错,因而无所作为。他们没认识到的是,不做决定的行为本身也是一个决定。这个世界以及你们所谓的时间,从来都不是静止的。一切都处在生命的河流中,不管你做什么,或不做什么,一定都有各自的后果。你活着,但很可能自己并没有意识到自己活在恐惧里。你不去掌控你的船,同时也是无意识地,你相信并希望神或者命运会为你做决定。这种事偶尔甚至也会发生,但总体来说,神圣的世界是不允许进行干涉的,因为你必须学会的一件事,就是为自己的决定负责。你必须学会去驱散那些掩盖真相和制造混乱的乌云。你必须通过自己的努力去做,通过你个人的精神努力,以及通过你不断增加的自我认识。

努力克服自己遇到的阻力,是打磨你的精神视觉的唯一方法。只有以这种方式,你才能真正觉察到,什么存在于你的灵魂之内、你肉身之外。你必须学会评估极其复杂的局势,并且明白什么是对你和别人最为重要的。你必须通过解决那些尚未真正解决的问题,去达到精神发展和自我净化的极致。你需要去正面迎向问题,而不是像鸵鸟那样把头埋在沙子里。

节选自心路课程#2

如果对心路治疗感兴趣,

请访问它的中文网站:

www.pathworkcn.org